teyye in marhale bi HAMRAHIye khezr makon

 

اموزش زبان فارسی به فرانسه زبانان، تجربه ایی ده ساله

سلام اقا ...

خوب به امید خدا از امروز هر بار بخشی از تجربیاتی رو که توی این چند سال در تدریس زبان فارسی کسب کردم برات می نویسم که بتونی از اونها در پایان نامت استفاده کنی.

اولین نکته ایی که بسیاری از مردم اروپا ازون اگاهی ندارند تفاوتهای ریشه ایی زبان پارسی و زبان عربیست.

بسیاری از مردم اروپا نمی دانند که زبان عربی مانند زبان عبری جزو زبانهای سامی است در حالیکه زبان پارسی جزو زبانهای هند و اروپایی. یاداوری این نکته در اولین دیدار فراگیر را متوجه عمق نا اشناییش با زبان فارسی می نماید. اما ضمنا باید در کنار این مطلب حتما وجود بسیاری از مصادر عربی فارسی شده در زبان فارسی امروز را به زبان اموز یاد اور شد.

نکته دومی که برای زبان اموز جالب خواهد بود و توجهش را بیش از پیش جلب کرده او را نسبت به یادگیری زبان فارسی ترغیب می کند وجود کلمات کاملا پارسی در زبانهای لاتین است.

از این دست می توان همچنین اشاره کرد به کلمه پیژاما که در زبان فرانسه استفاده می شود و در اصل همان پا جامه یا لباس پا:-) بوده است، یا کلمه اوبرجین که از کلمه بادمجان در فارسی به البادمجان در عربی و سپس البرخینا در زبان اسپانیایی و از انجا به اوبرجین در زبان فرانسه مسافرت کرده و تغییر شکل یافته است. از ایندست است همچنین کلمه کوسن به معنای بالشتک زیر دست که از پارسی باستانی به زبان فرانسه تقریبا با همان تلفظ و سپس به کوشن در انگلیسی انتقال یافته و تغییر شکل داده است.

بخش سوم قابل ذکر و توجه شباهتهای بی نظیر میان گرامر و دستور زبان پارسی و زبانهای لاتین است.

مثلا در زبان فرانسه حرف ربط «که» فارسی با تلفظ «کو» استفاده می شود و همان کاربرد را دارد. یا مثلا کی (چه کسی)  به همان معنا و کاربرد در زبان بکار می رود.

این برای فرصت اول گفتگویمان.

تا فرصت بعدی

پیروز باشید

مهدی جهاندار

پيام هاي ديگران ()        PermaLink;        ۱۳٩٠/٧/۱٠ - Mahdi HAMRAHI