teyye in marhale bi HAMRAHIye khezr makon

 

دنباله ماجرا، دیدار با یک زوج ژاپنی در اصفهان،boys be ambitious

سلام بر همراهان عزیزم،

دنباله ماجرا:(فلاش بک)

اوایل سال تحصیلی، سال ۱۳۷۰ بود. تازه در شهر زیبای اصفهان دروس حوزوی را در کنار علوم سیاسی اغاز کرده بودم. ضمنا از انجاییکه در طول دوره راهنمایی و دبیرستان در موسسه شکوه تهران زبان انگلیسی ام را به حد مطلوبی رسانده بودم،بصورت خصوصی  به تدریس این زبان نیز می پرداختم.

اما یکی از امکانات قابل توجهی که برای زبان اموزان در این شهر تاریخی وجود دارد، تمرین مکالمه بوسیله صحبت با توریستهایی است که به این شهر می ایند.

یادم هست تقریبا هر هفته برای دیدن خانواده به تهران می امدم. و هر بار با نیت اینکه تا ماه دیگر باز نخواهم گشت از همه خداحافظی می کردم. اما باز هم به محض اینکه چهارشنبه می شد، و بسیاری از هم کلاسیهایم هر کدام با یک ساک سفری سر کلاس می امدند تا بلافاصله بعد از درس به شهرشان بازگردند، یارای ماندن در خوابگاه برهوت برای اخر هفته باقی نمی ماند:-)

معمولا در سفر با اتوبوس در ترمینال یا در داخل اتوبوس نیز از تمرین زبان انگلیس و یادگیری مطالب جدید باز نمی ماندم. در یکی از این سفرها، موقع بازگشت از تهران با یک زوج ژاپنی برخورد کردم که در ترمینال جنوب منتظر اتوبوس بودند. ظاهری ساده داشتند. اما با اینحال برایم سوال بود که برای چه می خواستند با اتوبوس سفر کنند. زیرا می دانستم با توجه به تفاوت پولی که با ما دارند، قیمت پول هواپیما نیز برایشان بسیار ارزان تمام می شود. و قیمت بلیط اتوبوس تقریبا هیچ.

بگذریم، سخن اغاز شد. از ایشان در مورد شگفت زدگیشان از تاریخ باستانی و اثار معماری زیبای کشورمان شنیدم، از تنوع جغرافیایی و شگفتی صحرا برایشان و غیره...

اما فردای انروز نیز بعد از کلاس با ایشان تماس گرفتم و بعد از پایان روز تصمیم گرفتیم یک جمله برای یادگاری روی یک کارت تزیین شده برای یکدیگر بنویسیم. هنرمند خطاطی در مقابل مسجد امام اصفهان مشغول تزیین این کارتها و خطاطی برای مشتریان بود.

پیشنهاد کردم که ابتدا انها جمله اشان را بنویسند. شاید حدود بیست دقیقه با یکدیگر مشورت کردندو فکر کردند تا اینکه بر روی کارت نوشتند :

سئی نئی یو تای شی اوئی داکه و ان را ترجمه کردند :

( boys be ambitious) جوانان به موفقیتهای بزرگ ارزومند باشید.

ظاهرا یک کشیش پروتستان امریکایی این جمله را که برای ژاپنی ها ضرب المثل شده است، برایشان به یادگار گذاشته بود. 

و اما پاسخ من برایشان که به فارسی و سپس تلفظ و ترجمه ان به انگلیسی این بود :

خواستن توانستن است. willing is power  

پس جوانان، به موفقیتهای بزرگ ارزومند باشید، زیرا، خواستن، توانستن است.

شما اینطور فکر نمی کنید ؟!

دنباله خاطره کوتاه به زبان انگلیسی،

Hi dears friends,

And now the rest of the story (Flash Back)

It was the begenning of the scholar year on 1991. I had just started my theology studies besides Political sciences in Ispahan. And as I had improved my English skills in Shokouh’s institute of Teheran, during the second and high school, I taught it in private classes too.

And actually one of the good opportunities for the people who learn English is to practice it while talking to tourists of this historical beautiful city.

I remember, practically every week, I would come to Tehran to see my family and my friends. And at that time I would intend not to come back before one month later to concentrate on my education. But again when it was Wednesday and I would see many classmates coming with their travel bag in the class to go back to their city just after the course, I couldn’t resist to stay in the deserted dormitory until the end of the weekend J.

But as I would love learning the new things while talking to the foreigners, I wouldn’t hesitate to talk to them during the trips.

In one of these trips, while coming back to Ispahan from Tehran, I met a Japanese couple. First I was wondering why they travel by bus, just because of the different rate of money, they could travel by airplane for cheap.

So, we started talking, they told me how they were surprised and how much they loved the historical places and beautiful architecture in our country, Iran. How they have enjoyed discovering the variety of geography, the deserts, the jungles and the mountains.

We met again the day after, after my classes.

At the end of the day, we came thru a man who was designing some cards and writing some calligraphy on theme to sell. We decided to write a famous sentence for the souvenir to each other.

After long thoughts, they wrote me Japanese’s famous sentence. Sei Nei Yo Tay Shi Oi Dakeh, and then the pronunciation and meaning in English: 

Boys, be ambitious.

Actually an American pastor has left them this sentence, and it had become a proverb.

It was my turn. After some thoughts, I wrote them an Old Iranian proverb who says: Khastan Tavanestan ast. And the pronunciation and meaning in English so:

Willing is power.

Now, after something like 16 years, I really believe in these proverbs.

 

So, “boys be ambitious”, because “willing is power”.

 

Don’t you think so?!

پيام هاي ديگران ()        PermaLink;        ۱۳۸٦/٤/۱٩ - Mahdi HAMRAHI